I have to say, I´m a lot worried about the new brazilian romance authors, They're seem to learn writing in mechanical translation texts.
I love read, but I´m reading since before internet era, where you can find all kind of bullshit text. I´m from a time when to read you have to purchase the book, or borrow from library. And now, what we see, is a lot of books, which is awesome. But this awesome books are terribly translated by so called fans that decimated then. And now that read is fashion, what we have is a lot of people, who are not used to read, who came from a very bad educational situation and they´re learning to read in this books translated by people who thinks to know english and portuguese. And worse than this is the fact that this people are not only reading this terrible translations, they´re writing "books", and they´re writing like they learned in the fore-mentioned terrible translations. And you know what is even worst? We have editors who are printing this books, because we have a legion of people who thinks that this writing style is correct.
Even the translations we found in books printed by some editors are poorly made. Looks like they take the translation made by fans, barely revised them, then print and sell.
Eu tenho que dizer, eu estou muito preocupada com os novos livros lançados por autores de romance brasileiros. Esses autores parecem ter aprendido a ler em textos mecanicamente traduzidos.
Eu amo ler, eu leio desde que me entendo por gente e quando eu comecei a ler não existia toda essa abundância de possibilidades e escolhas, a gente tinha livros brasileiros, e tinha livros estrangeiros, apropriadamente traduzidos para um bom português. Eu sou de uma época em que pra ler a pessoa precisava comprar o livro ou pegar emprestado na biblioteca ou com uma amigo.
Quando os livros começaram a ficar mais populares, eu quase me ajoelho no chão e agradeço a Deus. Quando os romances que gosto muito começaram a ser traduzidos por fãs eu fiquei muito feliz, pq tinham muitos livros que nem chegavam a ser lançados no Brasil, e esses fãs estavam ajudando a popularizar o meu mais amado hábito, que é o da leitura. Mas, chegou um momento em que não consegui mais ler esses livros, pq nem todos os grupos de tradução tinham um compromisso com a qualidade, e se tornou muito comum encontrar livros com trechos traduzidos mecanicamente, ou revisados a partir de tradução mecânica. Expressões mal traduzidas ou adaptadas para o nosso bom e velho português.
E agora nós chegamos em uma época em que a leitura virou moda, o que eu acho muito bom. Mas, é também uma época em que muitas pessoas aprenderam a ler essas traduções mal feitas e acham que é um português correto, o que não é. E, pior do que isso, nós chegamos em uma época de facilidade de escrever livros, o que é uma faca de dois gumes. Pq, enquanto é maravilhoso que mais pessoas tenham a oportunidade de contar sua história, é terrível que essas histórias sejam tão mal contadas que você tem a impressão de estar lendo um livro traduzido mecanicamente, e as editoras estão lançando esses livros sem uma revisão apropriada. Sem se preocupar com a qualidade do português, preocupando-se apenas em faturar em cima de obras mal-acabadas.
Nenhum comentário:
Postar um comentário